사랑방 손님과 어머니 - 주요섭 (Chú ở phòng khách và mẹ - Joo Yo-seop) (Phần 1)

사랑방 손님과 어머니 - 주요섭                                     (Chú ở phòng khách và mẹ -                                                                                                                                                Joo Yo-seop) (Phần 1)

1. 나는 금년 여섯 살 난 처녀애입니다. 내 이름은 박옥희이구요. 우리 집 식구라고는 세상에서 제일 이쁜 우리 어머니와 단 두 식구뿐이랍니다. 아차, 큰일났군, 외삼촌을 빼놓을 뻔했으니.

Năm nay tớ 6 tuổi, là con gái góa phụ. Tớ tên Park Ok-hee. Nhà tớ chỉ có hai người – mẹ tớ người đẹp nhất thế gian này và tớ. Trời đất, tiêu rồi, mém xíu là quên mất còn cậu nữa.

지금 중학교에 다니는 외삼촌은 어디를 그렇게 싸돌아다니는지, 집에는 끼니 때나 외에는 별로 붙어 있지를 않으니까 어떤 때는 한 주일씩 가도 외삼촌 코빼기도 못 보는 때가 많으니까요, 깜박 잊어버리기도 예사지요, 무얼.

Cậu tớ đang học trung học, chẳng biết đi đâu suốt ngày, đến bữa mới ở nhà, còn đâu chẳng thấy mặt mũi bao giờ. Có khi đi cả tuần không thấy đâu. Quên mất cũng là chuyện dễ hiểu nhỉ.

우리 어머니어머니는, 그야말로 세상에서 둘도 없이 곱게 생긴 우리 어머니는, 금년 나이 스물네 살인데 과부랍니다. 과부가 무엇인지 나는 잘 몰라도 하여튼 동리 사람들은 날더러 '과부딸'이라고들 부르니까 우리 어머니가 과부인 줄을 알지요. 남들은 다 아버지가 있는데 나만은 아버지가 없지요. 아버지가 없다고 아마 '과부딸'이라나 봐요.

Mẹ tớ đẹp lắm, thế gian này chẳng tìm đâu ra người thứ hai đẹp như mẹ đâu. Năm nay mẹ mới 24 tuổi nhưng đã thành bà góa. Bà góa là gì tớ cũng chẳng biết, nhưng trong xóm ai cũng gọi tớ là ‘con gái bà góa’ nên tớ tự biết thôi. Mọi người đều có bố chỉ có tớ là không. Chắc vì không có nên người ta gọi tớ là ‘con gái bà góa’.

2. 외할머니 말씀을 들으면 우리 아버지는 내가 이 세상에 나오기 한 달 전에 돌아가셨대요. 우리 어머니하고 결혼한 지는 일 년 만이고요. 우리 아버지의 본집은 어디 멀리 있는데, 마침 이 동리 학교에 교사로 오게 되기 때문에 결혼 후에도 우리 어머니는 시집으로 가지 않고 여기 이 집을 사고 (바로 이 집은 우리 외할머니 댁 옆집이지요.) 여기서 살다가 일 년이 못 되어 갑자기 돌아가셨대요. 내가 세상에 나오기도 전에 아버지는 돌아가셨다니까 나는 아버지 얼굴도 못 뵈었지요. 그러기에 아무리 생각해 보아도 아버지 생각은 안 나요. 아버지 사진이라는 사진은 나두 한두 번 보았지요. 참말로 훌륭한 얼굴이야.

Theo lời ngoại kể lại, bố qua đời một tháng trước khi tớ được sinh ra. Chỉ sau một năm kết hôn. Nhà ông bà nội ở xa, bố được cử đến làm giáo viên tại làng mẹ, sau khi lấy bố, mẹ không phải về nhà chồng mà mua nhà ở đây (ngay bên cạnh nhà ngoại). Sống ở đây chưa được một năm thì bố mất. Bố mất trước khi tớ ra đời nên tớ chưa được nhìn mặt bố lần nào. Nên dù cố nghĩ cũng chẳng thể nghĩ ra gương mặt bố. Tớ cũng đôi lần nhìn thấy hình của bố. Thật sự bố đẹp trai xuất thần.

아버지가 살아 계시다면 참말로 이 세상에서 제일가는 잘난 아버지일 거야요. 그런 아버지를 보지도 못한 것은 참으로 분한 일이야요. 그 사진도 본 지가 퍽 오래되었는데, 이전에는 그 사진을 늘 어머니 책상 위에 놓아 두시더니 외할머니가 오시면 오실 때마다 그 사진을 치우라고 늘 말씀하셨는데, 지금은 그 사진이 어디 있는지 없어졌어요. 언젠가 한번 어머니가 나 없는 동안에 몰래 장롱 속에서 무엇을 꺼내 보시다가 들어오니까 얼른 장롱 속에 감추는 것을 내가 보았는데, 그것이 아마 아버지 사진인 것 같았어요.

Nếu bố còn sống chắc chắn sẽ là người bố tuyệt nhất thế gian. Bố tuyệt vậy mà tớ chẳng được nhìn thấy, tức quá đi mất. Tớ xem hình của bố cũng khá lâu rồi. Trước đây mấy tấm hình này đều được để trên bàn của mẹ nhưng ngoại đến lần nào cũng bảo bỏ đi nên giờ chẳng thâý đâu nữa. Lúc không có tớ, có lần mẹ lén lấy thứ gì đó trong hộc tủ ra xem. Khi thấy tớ về, lại giấu nhẹm vào trong hộc tủ. Chắc là ảnh bố đấy.

아버지가 돌아가시기 전에 우리가 먹고 살 것을 남겨 놓고 가셨대요. 작년 여름에, 아니로군, 가을이 다 되어서군요. 하루는 어머니를 따라서 저 여기서 한 십 리나 가서 조그만 산이 있는 데를 가서 거기서 밤도 따 또 산 밑에 초가집에 가서 닭고깃국을 먹고 왔는데, 거기 있는 땅이 우리 땅이래요. 거기서 나는 추수로 밥이나 굶지 않게 된다고요. 그래도 반찬 사고 과자 사고 할 돈은 없대요. 그래서 어머니가 다른 사람의 바느질을 맡아서 해주지요. 바느질을 해서 돈을 벌어서 달걀로 사고 또 내가 먹을 사탕도 사고 한다고요.

Nghe nói trước khi qua đời bố có để lại chút ít cho mẹ con tớ. Vào một ngày hè năm ngoái, à không, gần thu ý chứ, tớ lẽo đẽo theo mẹ đến một nơi cách nhà tớ khoảng 10 dặm. Ở đó có một ngọn núi nhỏ và tớ hái hạt dẻ rồi đi xuống ngôi nhà tranh dưới núi ăn cháo gà. Mẹ nói mảnh đất đó của nhà tớ. Với nông sản trồng ở đây thì nhà tớ sẽ không phải lo đói. Nhưng không đủ tiền mua thức ăn và quà bánh. Nên mẹ nhận may vá cho người ta. Mẹ nói may vá, kiếm tiền rồi mẹ mua trứng gà và kẹo cho tớ nữa.

그리고 우리 집 정말 식구는 어머니와 나와 단 둘 뿐인데 아버님이 계시던 사랑방이 비어 있으니까 그 방도 쓸 겸 또 어머니의 잔심부름도 좀 해줄 겸 해서 우리 외삼촌이 사랑방에 와 있게 되었대요.

Nói đúng ra nhà tớ chỉ có hai mẹ con thôi, phòng lớn của bố để trống nên để phòng không bị lạnh cũng tiện giúp mẹ mấy việc lặt vặt nên cậu đến sống trong phòng đó.

3. 금년 봄에는 나를 유치원에 보내 준다고 해서 나는 너무나 좋아서 동무 아이들한테 실컷 자랑을 하고 나서 집으로 돌아오노라니까 사랑에서 큰외삼촌이 (우리 집 사랑에 와 있는 외삼촌의 형님 말이야요.) 웬  낯선 사람 하나와 앉아서 이야기를 하고 있었습니다. 큰외삼촌이 나를 보더니 ‘옥희야’하고 부르겠지요.

Mùa xuân năm nay, mẹ nói cho đi nhà trẻ, vui quá nên tớ đi khoe hết mấy đứa nhỏ trong xóm. Về đến nhà, thấy cậu lớn (là anh trai của cậu đang sống trong nhà tớ) và một chú lạ đang ngồi nói chuyện với nhau. Cậu lớn thấy nên gọi “Ok-hee”.

"옥희야, 이리 온. 와서 이 아저씨께 인사드려라."

“Ok-hee, lại đây nào. Lại đây chào chú đi con.”

나는 어째 부끄러워서 비슬비슬하니까, 그 낯선 손님이,

Tớ ngại nên cứ chần chừ,

"아, 그 애기 참 곱다. 자네 조카딸인가?"

“À, cháu dễ thương quá. Cháu gái của cậu à?”

하고 큰외삼촌더러 묻겠지요. 그러니까 외삼촌은,

Chú lạ ấy hỏi cậu lớn. Cậu trả lời

"응, 내 누이의 딸……. 경성 군의 유복녀 외딸일세."하고 대답합니다.

“À, con của em gái tớ đấy… Con một. Mất bố trước khi sinh ra.”

 "옥희야, 이리 온, 응! 그 눈은 꼭 아버지를 닮았네그려." 하고 낯선 손님이 말합니다.

“Ok-hee, lại đây với chú! Mắt giống bố quá.”

"자, 옥희야, 커단 처녀가 왜 저 모양이야. 어서 와서 이 아저씨께 인사해여. 너의 아버지의 옛날 친구신데 오늘부터 이 사랑에 계실 텐데 인사 여쭙고 친해 두어야지."

“Này, Ok-hee, con gái lớn rồi sao lại thế. Mau lại chào chú đi con. Chú này là bạn cũ của bố cháu đấy. Từ hôm nay chú sẽ sống ở phòng của bố trước đây. Cháu lại chào hỏi, làm thân với chú nhé.”

나는 이 낯선 손님이 사랑방에 계시게 된다는 말을 듣고 갑자기 즐거워졌습니다. 그래서 그 아저씨 앞에 가서 사붓이 절을 하고는 그만 안마당으로 뛰어들어왔지요. 그 낯선 아저씨와 큰외삼촌은 소리를 내서 크게 웃더군요.

Khi nghe chú lạ này sẽ sống ở phòng khách, tớ vui lắm. Tớ đến trước mặt chú, cúi chào rồi chạy nhanh ra sau nhà. Chú người lạ và cậu lớn cười vang lên.

나는 안방으로 들어오는 나름으로 어머니를 붙들고,

Tớ chạy vào phòng rồi bám lấy mẹ,

"엄마, 사랑방에 큰삼춘이 아저씨를 하나 데리구 왔는데에, 그 아저씨가, 이제 사랑에 있는대."

“Mẹ ơi, cậu lớn dẫn một chú người lạ đến ở phòng bố trước đây, chú ấy từ hôm nay sẽ sống ở đây đó mẹ.”

하고 법석을 하니까,

Tớ nói liến thoắng,

"응, 그래."

“Ừ, đúng rồi.”

하고 어머니는 벌써 안다는 듯이 대수롭지 않게 대답을 하더군요. 그래서 나는,

Mẹ thản nhiên trả lời như đã biết trước.

"언제부텀 와 있나?" 하고 물으니까,

“Chú đến từ lúc nào vậy mẹ?”

Tớ hỏi

"오늘부텀.”

“Từ hôm nay.”

"애구 좋아."

“Trời, tuyệt cú mèo”

하고 내가 손뼉을 치니까 어머니는 내 손을 꼭 붙잡으면서,

Tớ nói rồi vỗ tay, thế là mẹ giữ tay lại nói,

"왜 이리 수선이야."

“Sao cứ xoắn xít lên vậy con.” Mẹ nói

"그럼 작은외삼춘은 어디루 가나?"

“Vậy cậu nhỏ đi đâu mẹ?”

"외삼춘두 사랑에 계시지."

“Cậu nhỏ cũng sống ở phòng đó luôn.”

"그럼 둘이 있나?"“Cả hai người ở ạ?”

"응."

“Ừ.”

"한 방에 둘이 있나?"

“Một phòng mà hai người ở ạ?”

"왜, 장짓문 닫구 외삼춘은 아랫방에 계시구 그 아저씨는 윗방에 계시구, 그러지."

“Sao, chỉ cần đóng cửa kéo thì cậu sống ở phòng ngăn phía dưới còn chú sống ở phía trên là được.”

(Còn tiếp)

ml dịch