희망을 꿈꾸는 날 - 김순옥 - Ngày mình ấp ôm hi vọng -Kim Sun-ok (Kim Thuần Ngọc)
누구라도 새해가 되면 무언가 결심하거나 계획을 세운다. 그것은 삶에 대한 의지와 자기 자신을 사랑하는 마음에서 비롯된다. 몇 해 전까지만 해도 새해가 되면 나 역시 더 나은 삶을 살고자 한 해를 계획하고 마음을 다잡았다. 그러나 지금은 아무 생각 없이 그저 음식 장만하기에 급급했던 두 번의 설이 지나고 세 번째 설을 앞두고 있다.
Ai cũng mang quyết tâm về điều gì hoặc lên kế hoạch cho một năm mới đến. Nó xuất phát từ ý chí cuộc sống và tình yêu đối với bản thân mình. Chỉ mới mấy năm trước thôi, cũng như mọi người, tôi cũng lên kế hoạch và quyết tâm cho một cuộc sống tốt đẹp hơn trong năm mới. Thế nhưng đã hai cái tết trôi qua, tôi chẳng còn thiết gì, chỉ lủi thủi nấu nướng. Và lại một năm như thế đang đến gần.
며칠 전 장롱 정리를 하다가 아직도 태우지 못하고 남겨 둔 남편의 군복을 꺼냈다. 밑단에 새겨진 ‘갑순’이라는 글자를 보는 순간 슬픔이 북받쳐 올랐다. 남편 이름인 갑진의 ‘갑’과 내 이름 순옥은 ‘순’을 따서 군복에 새긴 것이다. 삼십 년 넘게 군생활을 하다가 사회에 나와 화물차를 운전하던 남편은 2006년 6월, 어느 날 갑자기 교통사고로 내 곁을 떠났다. 평소 라디오나 잡지에서 교통사고로 사랑하는 사람과 이별한 사연을 접할 때면 그저 멀게 느껴지고 안쓰러울 뿐이었다. 하지만 막상 내게 이런 이이 닥치니 이루 마할 수 없는 슬픔이 밀려왔고 영원히 지울 수 없는 큰 상처가 되었다.
Mấy ngày trước trong lúc đang dọn dẹp hộc tủ tôi đã lấy ra bộ quân phục của chồng còn giữ lại chưa đốt đi. Khoảnh khắc nhìn thấy tên“Giáp Thuần” trên vạt áo nỗi buồn trong lòng bấy lâu nay lại trỗi dậy. Giáp Thuần được kết hợp từ chữ “Giáp” trong tên Giáp Chính của chồng tôi và chữ ‘Thuần’ trong tên Thuần Ngọc của tôi. Chồng tôi sinh hoạt trong quân ngũ hơn ba mươi năm rồi xuất ngũ về làm tài xế xe hàng. Một ngày của tháng 6 năm 2006 chồng tôi gặp tai nạn và rời xa tôi. Trước đây mỗi khi bắt gặp những mẫu chuyện âm dương cách biệt với người mình yêu bởi tai nạn giao thông trên những cuốn tạp chí hoặc trên đài phát thanh, tôi thấy tội nghiệp nhưng chỉ thấy nó như chừng xa xôi lắm. Thế nhưng khi chính mình gặp phải chuyện này, nỗi đau đó không thể nào diễn tả bằng lời và nó mãi mãi trở thành nỗi thống khổ không thể xóa nhòa được.
나는 남편을 보낸 뒤 스트레스로 원인 모를 병에 우울증까지 앓으면서 일 년을 정말 힘들게 보냈다. 마치 인생의 낙오자가 된 것처럼 나락으로 떨어지는 기분을 하루에도 수없이 느꼈다. 게다가 아빠 없이 사춘기를 겪는 중학교 2학년 아들을 볼 때면 어찌나 마음이 아프던지…
Trong suốt một năm sau khi chồng qua đời tôi sống rất khổ sở, do chấn động tâm lý tôi mắc nhiều bệnh không rõ nguồn cơn và còn rơi vào trầm cảm. Không biết bao nhiêu lần trong ngày, tôi thấy mình lạc lõng giữa cuộc đời như rơi xuống địa ngục. Nhìn thấy con trai đang học lớp 8 phải trải qua tuổi dậy thì không có bố, lòng tôi đau khôn xiết…
다가오는 설날에는 또 어떤 마음으로 남은 가족을 마주해야 할지 자신이 없다. 남편이 떠난 뒤로는 가족이 모이는 설날이 오히려 내 마음을 무겁게 하기 때문이다. 남편과 함께한 설날의 추억이 불쑥 고개를 내밀면 아린 가슴을 부여잡고 슬그머니 집을 나가 뒷마당 목련나무 밑에서 몰래 눈물을 훔치기도 했다. 명절 때마다 남편에게 불평불만하던 내 모습이 왜 그리도 후회가 되던지… 남편의 빈자리는 아들에게 아버지의 빈자리도, 늙은 시어머니께는 아들의 빈자리로 남았다. 그런 탓에 가족이 함께 모여 즐겁게 보내야 할 설날을 각자의 아픔을 감추느라 힘겹게 보내고 있으니 마음이 아프고 안타깝다.
Tết năm nay, tôi không biết nên đối mặt với các thành viên khác trong gia đình với tâm thế như thế nào. Ngày tết vốn là dịp tụ họp gia đình, kể từ sau ngày chồng mất, dịp này trái lại khiến lòng tôi trĩu nặng. Khi ký ức về những ngày tết trải qua cùng chồng trỗi dậy, tôi phải nén lồng ngực, lén ra sân sau nhà, đứng dưới cây mộc lan len lén lau đi những giọt nước mắt. Tôi ân hận vì những lời chê trách và bất mãn nói với chồng vào những ngày lễ tết trước đây. Tôi mất đi người chồng, con trai tôi mất bố và mẹ chồng tôi mất đi đứa con trai. Chính vì vậy ngày tết lẽ ra cả nhà nên tụ tập vui vẻ với nhau thì nhà tôi mỗi người phải khổ sở che đi những nỗi đau riêng. Lòng tôi đau đớn và xót xa quá.
그래도 이번 설날에는 남편이 즐겨 먹던 음식도 장만하고 남은 식구들이 새로운 마음으로 열심히 살아갈 수 있도록 기도해야겠다. 그래야 하늘나라에서 지켜보는 남편도 걱정하지 않고, 슬퍼하지 않고, 편안할 테니까! 새 희망으로 열심히 살아갈 나를 남편도 웃으며 응원해 줄 거라 믿는다.
Năm nay khi chuẩn bị món ăn chồng rất thích vào những ngày tết, tôi sẽ phải cầu nguyện, hãy dẫn dắt những người còn lại trong gia đình có thể sống chăm chỉ trong tâm thế mới. Có như vậy chồng ở trên trời sẽ không phải lo lắng, không phải buồn và được an lòng khi dõi theo chúng tôi! Tôi tin rằng khi sống chăm chỉ với một hi vọng mới, chồng sẽ nở nụ cười và cổ vũ cho tôi.
ml dịch
Nguồn bài viết: Tạp chí suy nghĩ tích cực
Hình: trên mạng
(Nội dung đăng lại từ fanpage Những bài dịch của tôi của Hàn ngữ SHB